Norský filolog Olav Rytter na FF UK

náměstí Jana Palacha, 1/2, Hlavní město Praha, 116 38, Česko

Číst severské knihy v českém překladu, a dokonce české knihy v severských jazycích nám dnes už přijde normální. Ovšem cestu česko-severských kulturních a literárních vztahů musely na počátku 20. století nejprve proklestit individuální osobnosti, ke kterým patřil např. norský filolog Olav Rytter.

Rytter se podílel se na prvních norsko-českých překladech, v norském zpravodajství popularizoval českou literaturu a kulturu a šířil informace o Československu. Za tyto zásluhy obdržel Řád Bílého lva a později byl zvolen ředitelem Informačního centra OSN v Praze. Zásadní pro jeho vztah k Čechám a češtině byl rok 1928, kdy získal stipendium a tři roky věnovat studiu slovanské filologie na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. V roce 1930 vyšel v Oslu jeho překlad Psohlavců (nor. Stormtid) od Aloise Jiráska, dále překládal Karla Čapka, Jana Drdu nebo Václava Havla. S jeho pomocí bylo přeloženo i několik norských děl do češtiny, například některá díla od Tarjeie Vesaase, Olava Duuna a Nordahla Griega. Rytter navíc vzhledem ke svému původu překládal do nynorsk.

Po dokončení studia odjel Rytter zpět do Norska a roku 1938 se stal docentem slavistiky na Univerzitě v Oslu. Do Československa se často a rád vracel. V roce 1948 přijal nabídku funkce ředitele Informačního centra OSN v Praze, kde byl dokonce i během okupace vojsk Varšavské smlouvy roku 1968, což dalo za vznik jeho dílu Det tsjekkoslovakiske drama.

Å lese nordiske bøker i tsjekkisk oversettelse, og til og med tsjekkiske bøker på nordiske språk, virker normalt for oss i dag. Men veien til tsjekkisk-nordiske kulturelle og litterære forbindelser ble først staket ut av enkeltpersoner, som for eksempel den norske filologen Olav Rytter, på begynnelsen av 1900-tallet.
Rytter deltok i de første norsk-tsjekkiske oversettelsene, populariserte tsjekkisk litteratur og kultur, og spredte informasjon om Tsjekkoslovakia i norsk offentlighet. For dette arbeidet mottok han Den hvite løves orden og ble senere valgt til direktør for FNs informasjonssenter i Praha. Året 1928 ble avgjørende for hans forhold til Böhmen og tsjekkisk språk, da han fikk et stipend og viet tre år til å studere slavisk filologi ved Det filosofiske fakultetet ved Karlsuniversitetet i Praha. I 1930 ble hans oversettelse av Psohlavci (Stormtid) av Alois Jirásek utgitt i Oslo, og han oversatte også Karel Čapek, Jan Drda og Václav Havel. Med hans hjelp ble også flere norske verker oversatt til tsjekkisk, for eksempel noen verk av Tarjei Vesaas, Olav Duun og Nordahl Grieg. På grunn av sin opprinnelse oversatte Rytter dessuten til nynorsk.
Etter endte studier reiste Rytter tilbake til Norge, og i 1938 ble han førsteamanuensis i slavistikk ved Universitetet i Oslo. Han vendte ofte og gjerne tilbake til Tsjekkoslovakia. I 1948 takket han ja til tilbudet om å bli direktør for FNs informasjonssenter i Praha, der han til og med var til stede under okkupasjonen av Warszawapaktens tropper i 1968, noe som ga opphav til hans verk Det tsjekkoslovakiske drama.