Číst severské knihy v českém překladu, a dokonce české knihy v severských jazycích nám dnes už přijde normální. Ovšem cestu česko-severských kulturních a literárních vztahů musely na počátku 20. století nejprve proklestit individuální osobnosti, ke kterým patřil např. norský filolog Olav Rytter.
Rytter se podílel se na prvních norsko-českých překladech, v norském zpravodajství popularizoval českou literaturu a kulturu a šířil informace o Československu. Za tyto zásluhy obdržel Řád Bílého lva a později byl zvolen ředitelem Informačního centra OSN v Praze. Zásadní pro jeho vztah k Čechám a češtině byl rok 1928, kdy získal stipendium a tři roky věnovat studiu slovanské filologie na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. V roce 1930 vyšel v Oslu jeho překlad Psohlavců (nor. Stormtid) od Aloise Jiráska, dále překládal Karla Čapka, Jana Drdu nebo Václava Havla. S jeho pomocí bylo přeloženo i několik norských děl do češtiny, například některá díla od Tarjeie Vesaase, Olava Duuna a Nordahla Griega. Rytter navíc vzhledem ke svému původu překládal do nynorsk.
Po dokončení studia odjel Rytter zpět do Norska a roku 1938 se stal docentem slavistiky na Univerzitě v Oslu. Do Československa se často a rád vracel. V roce 1948 přijal nabídku funkce ředitele Informačního centra OSN v Praze, kde byl dokonce i během okupace vojsk Varšavské smlouvy roku 1968, což dalo za vznik jeho dílu Det tsjekkoslovakiske drama.